La locución del siglo XXI, orientada a la
realidad histórica y social, de las poblaciones indígenas de Guatemala.[1]
1. Influencia de la locución en la población
indígena del país.
2. Perspectivas de la locución indígena en el
momento actual.
3. Integración de la locución en el desarrollo
de los pueblos indígenas de Guatemala.
Objetivo General:
Desarrollar los parámetros que se utilizan en
la locución guatemalteca, como contribución al análisis, discusión e
implementación de la producción radiofónica y televisiva, orientada a la
realidad pluriétnica, pluricultural y miltilingüe de Guatemala.
Objetivos Específicos:
1. Enfocar la realidad de la locución en la
población indígena del Siglo XXI.
2. Desarrollar estrategias para promover la
locución en los pueblos pluriétnicos, pluriculturales y multilingües.
3. Establecer pautas de locución para la conservación,
desarrollo y transmisión de los valores y conocimientos culturales de los
pueblos indígenas de Guatemala.
Introducción:
Para los efectos del presente trabajo se toma
como punto de partida, la conquista de Guatemala por los españoles, donde se
inició la
Castellanización del mismo, en 1524.
En el año 2008, Guatemala se conforma con
pueblos indígenas, que en su mayoría, constituyen descendientes de los
habitantes ancestrales de esta tierra y como población mayoritaria,
pertenecientes a las naciones: Garífuna, Xinca y Maya; éste último incluyen
los: Achi, Akateko, Awakateko, Chorti, Chuj, Itza, Ixil, Jakalteko, Kanjobal,
Kaqchikel, Kiche, Mam, Mopan, Poqomam, Poqomchi, Qeqchi, Sakapulteko,
Sipakapense, Tektiteko, Tzutujil y Uspanteko. Todos estos, tienen una dentidad
reconocida legal y jurídicamente por el Estado, dentro de la unidad de la
nación guatemalteca.
INFLUENCIA DE LA LOCUCIÓN EN LA POBLACIÓN INDÍGENA
DEL PAÍS.
• LOS ACIERTOS
Los Mayas, Xincas y Garífunas, constituyen los
pueblos mayoritarios en Guatemala. Actualmente conforman la manifestación más
dinámica y vigorosa del movimiento de identidad, razón por la cual no cabe duda
que los locutores y comunicadores sociales que han surgido de estos pueblos, y
que locutan en los idiomas de sus comunidades, y se han incorporado a los
medios de comunicación social, ha sido uno de los mayores aciertos; a pesar que
su formación ha sido producto de su propia experiencia y en muchos casos
autodidacta.
Aún así, han podido atender determinadas
necesidades de estos pueblos, en los cortos espacios que, han y siguen
comprando en las emisoras radiales locales (algunas comunitarias), principalmente
religiosas.
En efecto, cualquier observador que ha seguido
de cerca el crecimiento numérico de los programas radiales (principalmente
religiosos) en el interior del país, podría darse cuenta de que la mayoría de
los locutores indígenas, con escasa y limitada formación académica, encuentran
en los cursos relámpagos de locución, un medio que responde a sus necesidades y
les ayuda a cubrir los vacíos “técnicos y profesionales” que ellos tienen.
No obstante, esta formación ha sido diseñada y
desarrollada en el idioma español o castellano como debe conocerse
oficialmente.
Estos “locutores”, por no contar con medios
para lograr los propósitos de instrucción institucionalizada, debido a que la
mayoría, no cuentan con las credenciales para asistir a los establecimientos de
enseñanza media o superior, se conforman con la capacitación a que
ocasionalmente asisten.
En algunos casos han surgido líderes
comunitarios, con formación académica, pero no en el campo de la locución, que
han asumido responsabilidades, para dirigir sus propios programas radiales, en
espacios comprados, que sus organizaciones comunitarias han adquirido.
Los años van pasando, y las organizaciones
sociales van cambiando, las necesidades de los locutores aún persiste, es más,
se han diversificado; sin embargo muchos de ellos continúan repitiendo su mismo
formato; lo peor en alguno, es que, no han detectado la necesidad de
profesionalizarse, actualizarse, parece ser que no se han dado cuenta que el
mundo va cambiando constantemente y que los miembros de sus pueblos necesitan
aprender más y más.
En cuanto a los locutores profesionales que
dominan las cualidades de uno de estos idiomas, ya sea como idioma materno o
adquirido y que se han incrustado en estos campos; la mayoría se ocupan de la
traducción literaria de los textos redactados en español; y muy pocas veces se
ocupan en adaptar sus contenidos al idioma predominante de la comunidad; lo que
implica que, los mismos no responden a las necesidades, intereses y
perspectivas de sus oyentes, en vista que, éstos (contenidos) fueron diseñados
y planificados en la cultura del Creativo, Productor o Director; desde la
ciudad, dese un escritorio, en una cultura totalmente distinta a la que posee
la comunidad destinataria.
La mayoría de los centros académicos, aún
transmiten contenidos orientados a la formación de locutores, para atender las
necesidades de grupos homogéneos, conformados principalmente por la comunidad
de habla hispana o ladinos, cabe preguntar:
¿Los modelos de escuelas, institutos,
academias, incluso Universidades, están formando locutores para atender a un
auditorio, multilingüe, pluricultural y pluriétnico, con otro tipo de
expectativas sociales y políticas?
¿Habrá necesidad de revisar estos modelos,
especialmente los contenidos culturales que se transmiten en las aulas de las
universidades y la literatura que los estudiantes y los profesores leen con
frecuencia, como que si fueran documentos indiscutibles?.
Los Locutores, Productores, Creativos y
Directores de medios radiales y televisivos, deben ser informados, formados y
transformados, para que conozcan de estas naciones indígenas, que poseen
culturas propias, totalmente diferente de la que ellos poseen. Ellos, sabrán de
estas necesidades?
Comercialmente, es mucho más fácil y económico
solicitar a un traductor de habla indígena, que traslade un contenido diseñado
y escrito en español a unos de estos idiomas, pero, ¿Éstas traducciones
realmente están explicando el propósito principal y verdadero del mensaje?,
cuando fue concebido, pensando en un perceptor, con formación social y marco
referencial totalmente distinto.
Más aún, las necesidades de la población
indígena de Guatemala, ya no son solamente aquellas que se catalogaban en otros
tiempos.
La Constitución Política de la República de Guatemala
reconoce el derecho de los pueblos y comunidades indígenas a su identidad
cultural de acuerdo con sus valores, su lengua y sus costumbres, y que el
Estado garantiza esos derechos.
Qué tipo de locutores y qué modelo de locución
estarán ofreciendo las academias, institutos, escuelas y universidades. Cuál va
hacer el contenido de los mensaje que van ha transmitir los graduandos a estas
comunidades indígenas. ¿Será necesario formar locutores especializados en estos
idiomas, para que sean entes de desarrollo comunitario, haciendo uso de las
bondades del idioma de su comunidad, para el sostén de su cultura, la difusión,
transmisión y conservación de su cosmovisión, sus valores y costumbres?
[1] Cush, Benjamin. Ponencia de la Cámara de Locutores
Profesionales de Guatemala al Primer
Encuentro Hispanoamericano de la
Locución, Varadero, Cuba 2008.
No hay comentarios:
Publicar un comentario